Daniel J.L. Carlier*

Daniel J.L. Carlier*

Todos os anos são publicadas na China novas análises e interpretações dos Ditos de Confúcio e seus discípulos. Essas publicações por um lado ajudam a compreender melhor o texto original escrito em chinês clássico e por outro lado obrigam a regularmente revisitar Confúcio, isto é reler, repensar e rever as traduções.

 

1. A VIRTUDE

 

有子曰:“孝弟也者,其為仁之本與”

Yǒu Zǐ yuē: xiào tì yě zhě, qí wéi rén zhī běn yú.

 

O Mestre You disse: “A piedade filial e o respeito pelos mais velhos são o fundamento da virtude!”

 

 

子張問仁於孔子。孔子曰:“能行五者於天下為仁矣。”請問之。曰:“恭,寬,信,敏,惠。”

ZǐZhāng wèn rén yú Kǒngzǐ. Kǒngzǐ yuē: néng xíng wǔ zhě yú tiān xià wéi rén yǐ. Qǐng wèn zhī. Yuē: gōng, kuān, xìn, mǐn, huì.

 

Zizhang perguntou a Confúcio em que consiste a virtude. Confúcio respondeu: “Debaixo do céu, ser virtuoso é ser capaz de pôr em prática cinco princípios.” Perguntou-lhe quais eram e ele respondeu: “A deferência, a tolerância, a boa-fé, a diligência e a generosidade.”

 

 

樊遲問仁。子曰:“居處恭,執事敬,與人忠。”

Fán Chí wèn rén. Zǐ yuē: jū chǔ gōng, zhí shì jìng, yǔ rén zhōng.

 

Fan Chi perguntou em que consiste a virtude. Confúcio respondeu: “Ser deferente na vida privada, diligente na vida pública e sempre leal.”

 

 

子夏曰:“博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。”

Zǐ Xià yuē: bó xué ér dǔ zhì, qiè wèn ér jìn sī, rén zài qí zhōng yǐ.

 

Zixia disse: “Aumentar os conhecimentos, firmar a vontade, questionar abertamente e reflectir profundamente, é onde se encontra a virtude.”

 

 

子曰:“剛,毅,木,訥近仁。”

Zǐ yuē: gāng, yì, mù, nè jìn rén.

 

O Mestre disse: “A firmeza, a perseverança, a sinceridade e a prudência estão próximas da virtude.”

 

 

顏淵問仁。子曰:“克己復禮為仁。”

Yán Yuān wèn rén. Zǐ yuē: kè jǐ fù lǐ wéi rén.

 

Yan Yuan perguntou em que consiste a virtude. Confúcio respondeu: “A virtude consiste em dominar-se e respeitar os rituais.”

 

 

子曰:“仁者先難而後獲,可謂仁矣。”

Zǐ yuē: rén zhě xiān nán ér hòu huò, kě wèi rén yǐ.

 

O Mestre disse: “Um ser humano virtuoso esforça-se primeiro, mais tarde é que colhe os frutos; assim é que se pode dizer que é virtuoso.”

 

 

仲弓問仁。子曰:“己所不慾,勿施於人。”

Zhònggōng wèn rén. Zǐ yuē: Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén.

 

Zhonggong perguntou em que consiste a virtude. O Mestre respondeu: “Não imponha aos outros o que não deseja para si.”

 

 

樊遲問仁。子曰:“愛人。”

Fán Chí wèn rén. Zǐ yuē: ài rén.

 

Fan Chi perguntou em que consiste a virtude. O Mestre respondeu: “Amar o próximo.”

 

 

子曰:“里仁為美。”

Zǐ yuē: lǐ rén wéi měi.

 

O Mestre disse: “É bom viver onde há virtude.”

 

 

子曰:“我慾仁,斯仁至矣。”

Zǐ yuē: wǒ yù rén, sī rén zhì yǐ.

 

O Mestre disse: “Basta querer para que haja virtude.”

 

 

子曰:“苟志於仁矣,無惡也。”

Zǐ yuē: gǒu zhì yú rén yǐ, wú è yě.

 

O Mestre disse: “Basta querer que haja virtude para não haver maldade!”

 

 

子曰:“仁者必有勇,勇者不必有仁。”

Zǐ yuē: rén zhě bì yǒu yǒng, yǒng zhě bù bì yǒu rén.

 

O Mestre disse: “Um ser humano virtuoso é sem dúvida uma pessoa corajosa, mas uma pessoa corajosa nem sempre é um ser humano virtuoso.”

 

 

子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”

Zǐ yuē:  qiǎo yán lìng sè, xiǎn yǐ rén!

 

O Mestre disse: “Lisonjas e fingimentos têm pouco a ver com a virtude!”

 

 

子曰:“好仁不好學,其蔽也愚。”

Zǐ yuē: hào rén bù hào xué, qí bì yě yú.

 

O Mestre disse: “O culto da virtude sem a dedicação aos estudos torna as pessoas estúpidas.”

 

*Docente