Daniel J.L. Carlier*

Daniel J.L. Carlier*

Todos os anos são publicadas na China novas análises e interpretações dos Ditos de Confúcio e seus discípulos. Essas publicações por um lado ajudam a compreender melhor o texto original escrito em chinês clássico e por outro lado obrigam a regularmente revisitar Confúcio, isto é reler, repensar e rever as traduções.

 

5. A ARTE DE VIVER

 

子曰:“浸潤之譖,膚受之愬,不行焉,可謂明也已矣。”

Zǐ yuē: jìn rùn zhī zèn, fū shòu zhī sù, bù xíng yān, kě wèi míng yě yǐ yǐ.

 

O Mestre disse: “Atingido por uma onda de calúnias e insultos, fica imperturbável; pode-se dizer que é uma pessoa lúcida.”

 

 

子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

Zǐ yuē: bù huàn rén zhī bù jǐ zhī, huàn bù zhī rén yě.

 

O Mestre disse: “Não se aflija por não ser compreendido, aflija-se por não compreender os outros.”

 

 

子曰:“不患人之不己知,患其不能也。”

Zǐ yuē: bù huàn rén zhī bù jǐ zhī, huàn qí bù néng yě.

 

O Mestre disse: “Não se preocupe com a sua falta de notoriedade, preocupe-se com a sua falta de competência!”

 

 

子曰:“人無遠慮,必有近憂。”

Zǐ yuē: rén wú yuǎn lǜ, bì yǒu jìn yōu.

 

O Mestre disse: “Não pensar no futuro traz dissabores no presente.”

 

 

子曰:“見小利,則大事不成。”

Zǐ yuē: jiàn xiǎo lì, zé dà shì bù chéng.

 

O Mestre disse: “A ânsia de pequenos lucros torna impossível a realização de grandes projectos.”

 

 

子曰:“中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。”

Zǐ yuē: zhōng yōng zhī wéi dé yě, qí zhì yǐ hū! mín xiǎn jiǔ yǐ.

 

O Mestre disse: “O princípio – No meio é que está a virtude – é excelente! Infelizmente há muito tempo que é raramente posto em prática!”

 

 

子曰:“主忠信,毋友不如己者,過則勿憚改。”

Zǐ yuē: zhǔ zhōng xìn, wú yǒu bù rú jǐ zhě, guò zé wù dàn gǎi.

 

O Mestre disse: “Adoptem a lealdade e a confiança como princípios, não estimem aqueles que não merecem a vossa amizade, se cometerem algum erro não tenham medo de o emendar!”

 

 

或曰:“以德報怨,何如?”子曰:“何以報德?以直報怨,以德報德。”

Huò yuē: yǐ dé bào yuàn, hé rú? Zǐ yuē: hé yǐ bào dé? yǐ zhí bào yuàn, yǐ dé bào dé.

 

Alguém disse: “Retribuir o bem pelo mal, que tal?” O Mestre disse: “Que retribuir então pelo bem? Deve-se retribuir a justiça pelo mal e o bem pelo bem.”

 

 

子曰:“道不同,不相為謀。”

Zǐ yuē: dào bù tóng, bù xiāng wéi móu.

 

O Mestre disse: “Sem princípios comuns, não vale a pena fazer projectos.”

 

*Docente